フランスは住みやすい。

フランスで働く女のクッソ真面目なブログです。 DELFB2目指しているのでありまする。夢は50平米くらいのアパート購入して犬と🐕🐩暮らしたい。

【フランス】離婚。子供達への伝え方。3-年齢によって言葉を選ぶ。LC1の記事から抜粋。

はーい。

どんどんいきまーす。

どんどん読みまーす。

 

前回の続きからー。 

frenchlesson.hatenablog.com

 

 

3- Choisir les bons mots selon l'âge
年齢によって言葉を選ぶ。

 

 

Il s'agit d'une conversation importante, alors attention aux mots que vous allez employer. Bien sûr, pas question de leur mentir en leur racontant que papa part en voyage : ils ne seront pas dupes. Seule alternative : être sincère. Vous pouvez leur dire que vous ne vous entendez plus, ou même que vous ne vous aimez plus, si c'est la vérité. "Il faut tout de même veiller à bien adapter son vocabulaire en fonction de l'âge de ses enfants", alerte Elodie Cingal. 

 

会話は大切である、従ってあなたが使う言葉には気をつけましょう。もちろん、お父さんは旅行に出かけてると話すのは問題外です。彼ら(子供達)は騙されません。唯一の選択肢は、誠実であること。あなたは彼ら(子供達に)にこれ以上あなたたち夫婦が仲良くできないのならそのことを言っても良いのです。同じようにこれ以上愛しあえない時も。それが現実なのだから。子供達の年齢の言葉の語彙に合わせるという注意が必要だとElodie Cingalはいう。

 

 

Il s'agit de+qch(qn)②それは...である、

alors ②【接続詞的に】それで、従って、だから

racontantはracontantの現在分詞形 語る、話す

serontはêtreの単純未来、3、複の形。

dupe だまされた人、騙されやすい人(男性の場合も女性形になる)

J'étais sa dupe.私は彼女に騙された。

alternative 選択肢

sincère 誠実な、率直な、

s'entendre 理解し合う、仲が良い、一致する

veiller à 不定詞 (...するよう)に注意する

 adapter ②(àに)順応、適応させる

 

 

"Ainsi, les petits de 3 ans ne peuvent pas comprendre la phrase 'on ne s’aime plus' alors il faut leur expliquer en leur disant que papa et maman ne se font plus de bisous, ne se tiennent plus la main, ne dorment plus ensemble et que c'est pour ça qu'ils se séparent. Pour les plus jeunes, il faut être très basique et très factuel sur la notion d’amour. En revanche ne pas dire : 'on s’aime bien mais on ne s’aime plus'. Des mots incompréhensibles à l'âge de 12 ans, alors imaginez à 3 ans, c’est encore plus compliqué !". 

 

こんなわけで、3歳の小さな子供達にはこのようなフレーズは理解ができない『もう私達は愛しあえないの。』だから、彼らにはこんな風に言う必要がある。もうパパとは『これ以上ビズできないし、手も繋げない、一緒に寝られないの。』別れるとはこう言うことよ、と。(もっと若ければ、愛の概念は基本的で事実に関しているに違いない。)←このフレーズ、文脈的に意味がわからん...

それに反して、このように言わないで。『私達はよく愛し合っているけれど、でもこれ以上は愛しあえないの』のように。これらの言葉は12歳の子供には理解できないし、まして3歳の子供にはもっと複雑だ。

 

 

ansi そのように、このように、こんなわけで、だから

basique 基本の、基礎の

factuel(le)事実に関する

notion 観念、概念

revanche 復讐、仕返し、

en revancheでその代わりに、それに反して 

incompréhensibles 理解できない、不可解な、合点のいかない

 

 

 

"Pour les adolescents, c'est presque plus simple parce qu'ils sont très égocentrés donc ils sont souvent plus indifférents, note Béatrice Copper-Royer. Ce qui les importe, c’est leurs copains. Leurs parents ne sont plus trop au centre de leur univers affectif.

 

思春期の子供たちに対してはほとんど簡単(な説明で)で良い、なぜなら彼らはとても時中心的であるから(その話題に関して)普通は興味を示さない、とBéatrice Copper-Royerはいう。彼らが大切にしているのは彼らの友達だ。彼らの両親はもはや彼らの世界の中心ではないのだ。

 

égocentré自己中な

indifférent 興味のない、平然とした、どうでも良い

affectif(ve)感情的な、感情の

 

A noter également que "les raisons profondes de l'échec du couple ne concernent pas vos enfants", précise la thérapeute. "Plus vous leur direz de choses, plus vous les mettrez en situation de prendre parti, de juger. Et ce n'est pas leur rôle. Ils ont le droit de continuer à aimer leurs deux parents comme avant, sans arrière-pensées."

 

同じように深い理由として、カップルの失敗は彼らの子供達には関係がないと精神療法医は明確に明言する。その上、あなたが彼らにこのことを言って、家を出たり裁判をしたりする状況に置かれても。それは、子供達の役割ではない。彼らは、以前と同じように2人の親を愛し続けられる権利がある、後付けなしに。

 

raison 理性、判断力、分別、理由、動機

profond(e)深い、奥深い、奥行きのある

concerner に関する、に関わる、関係を持つ

préciser 正確にいう、明確にする、的確に明言する