フランスは住みやすい。

フランスで働く女のクッソ真面目なブログです。 DELFB2目指しているのでありまする。夢は50平米くらいのアパート購入して犬と🐕🐩暮らしたい。

【フランス】離婚。子供達への伝え方。5、ダラダラと長引かせない6-公共の場を避ける。LC1の記事から抜粋。

 

frenchlesson.hatenablog.com

 ちょっと前回↑のはあんまり内容が把握できなかった...

 

今回はどうかな。

 

 

読んでみよっと。

 

 

 

 

◆5- Ne pas s'éterniser
(ダラダラと)長引かせない
 
 
 
"Quel que soit l'âge des enfants, ce que vous avez à leur dire ne doit pas durer plus de cinq minutes,lance Elodie Cingal. Les ados quand on les convoque, ils ont déjà compris. Quant aux tout-petits, ils vont subir le choc, mais ils ont un temps de concentration très court, donc ils voudront très vite aller jouer pour gérer leurs émotions. Et si on est d’accord pour la résidence alternée, il faut le dire tout de suite. On peut le formuler ainsi : 'on ne sait pas encore comment, ni où, mais vous aurez deux maisons à temps égal, ou un peu plus chez papa ou chez maman'", explique la psychothérapeute. "Car finalement, la seule chose qui intéresse les enfants, c’est comment leur vie va s’articuler autour de cette séparation. S'ils vont changer d’école, ou de copains", ajoute Béatrice Copper-Royer.
 
どんな年齢の子供達でも、彼らに言っても5分以上は続かないだろう、とElodie Cingal氏。青年期の子供達を呼び出す時(招集する時)、彼らはもう理解している。小さすぎる年齢の子に関してはショックを受けるだろう、しかし彼らが集中できる時間は短いし、彼らは自分の感情をコントロールするためにのいち早く遊びに行くことを望むであろう。そして、もし(父、母両方の)居住地が互い違いになった場合、すぐにでも(子供達には)言わなくてはならない。私たちはこのようにいうことができる『(パパとママ)私たちはまだどのようになるのかも、どこに住むことになるかもまだわからないの。でも、おうちが2つできるのよ、定期的に。少しパパの家で過ごす、とかママの家で過ごすとかね、』と、精神療法医はいう。
『というのは、最終的に子供達の関心を引くのは一つのことだから、どんな生活でもこの別れは常に付いて回る。学校や友達がが変わったり。』とBéatrice Copper-Royerは付け足す。
 
 
 
 
 s'éterniser (ダラダラ)長引く
Qant à 【前・句】...に関しては、...はどうかというと
résidence 居所、居住(地)
alterné(e)交互の、互い違いになった」
formuler(明確に)述べる、表明する
psychothérapute 精神療法医
car(接)というのは、なぜなら、何しろ
intéresser(人)の興味関心を引く、気持ちを捉える
s'articuler つながる、連結する、関節で繋がる、はっきり発音される
 
 
6- Eviter les lieux publics
公共の場を避ける。
 
 
Enfin, ne cherchez pas à créer une mise en scène en allant dans un restaurant ou dans tout autre lieu public, disent en choeur nos deux thérapeutes. "Le mieux c’est à la maison car l’enfant sait où s’échapper pour aller jouer et évacuer son stress", ajoutent-elles.
 
 
つまり、レストランや他の公共の場で、家族の離婚劇がされているのを探してはいない、と2人の精神科医はいう。良いのは家で言うこと、
それは逃げる場所がある上で子供達が知ること、ストレスを少しでも取り除けるように。
 
Enfin ついに、とうとう、やっと、要するに、つまり
scène (芝居の)場、場面、(実生活の)場面、光景、情景、
allant allerの現在分詞形
choeur ④目的を一にする人々の集まり
en choeur 声を揃えて
s'échapper 逃げる、脱走する
évacuer 撤去する、立ち退かせる、避難させる
 
 
 
 
はい、読み終わりました。
 
 
私自身、まだ、フランス語テキストはB1レベルまでのテキストでしか勉強していません。
そのため、言い回しや文法項目が正しく日本語にできていない部分もあるかとは思いますが、
翻訳家でもなく好きに読んで自分の解釈を日本語で表現しただけなので、多少違うのはお許しを🤑
 
 
 
ではこの内容はこれでおわっり〜。
 
 
À BIEN TÔT😎